Una sorpresa muy agradable





El año pasado por estas mismas fechas tuvimos en nuestro taller la visita inesperada de un enjambre de abejas.Durante varios días estuvieron yendo de acá para allá hasta que por fin decidieron que el techo de nuestro taller era un lugar idóneo para dar cobijo a su joven reina. Pronto comenzaron a enjambrar ante la mirada atónita de sus anfitriones, que por cierto estábamos encantados observando aquel bello espectáculo.

Aunque nos hubiera encantando compartir habitáculo pensamos que no era muy buena idea tener un panal de abejas encima de nuestras cabezas,  ellas no iban a gozar de mucha intimidad y nosotros siempre tendríamos que trabajar con mucho cuidadito para no molestarlas.
Después de meditarlo un poco, pedimos ayuda a un buen amigo que se encargó de trasladarlas y buscarles un nuevo hogar.



El hecho de que las abejas eligieran el taller como su nueva casa me transmitió muy buenas sensaciones, son las mismas que sigo teniendo cuando estoy en él trabajando. 

                                                   

                                                     "Como una abejita haciendo miel"

El Retalito vuelve a Zahara de los Atunes

¡Ya ha pasado un año! Que rápido pasa el tiempo! y en el taller del retalito nos preparamos con nuevos dibujos, nuevos cuentos, nuevas prendas y nuevos retos. El retalito vuelve a montar su puesto en el mercado artesanal de Zahara situado dentro de las murallas de lo que fué el castillo de los duques de Medina Sidonia.


Con muchas ganas de volver a encontrarme con todos los amigos y amigas que conocí en Zahara de los Atunes y a los nuevos que conoceré este año. Poco a poco vamos preparando el equipaje, que no se nos olvide nada. Voy guardando en mi maleta al malhumorado Tinta china, al despistado pollito Lito, a mis románticas flores, al pirata Barba verde capitaneando su barco, al tímido tiburón Red, a nuestra querida mariquita Lola que no puede separarse ni por un momento de su novio el pulgón Ramiro. Al goloso Don caracol, a Elía que desde su luna no puede dejar de observar como sueña Ululato. 



La rana Juliana ha entrado sola dando un salto y casi  los mancho a todos al meter el huevo frito espacial, que no ha parado de volar por todo el taller. 

Aprieto bien fuerte la maleta, me siento encima y la cierro. Creo que ya estamos listos para viajar...... y como si de un cuento se tratara nos vamos a un castillo. Ya estamos deseando contaros  nuevas historias.


Nos vemos en Zahara!!!




Cuento-camiseta, Tale-shirt, nueva presentación.

Hola amigos, ¿Qué tal?

Llevábamos un tiempo sin vernos por aquí, y es que el último mes ha sido un poco durillo de trabajo, pero estamos muy contentos, porque todo trabajo y esfuerzo tiene su recompensa.

Te contamos un poco la nueva novedad en el taller de El Retalito ;)

Ya conocías las Cuento-camisetas, su utilidad como regalo original y un poco de nuestra vida en el entorno que nos inspira, el paraíso de Barbate, el toque artesanal que le dan a cada cuento-camiseta los retalitos de tela con los que conformamos al personaje protagonista del cuento integrado (que ya vienen en inglés también, ya son Tale-Shirts) y a nosotros, incluyendo nuestras experiencias con sorteos y ferias.

Pues la última de las novedades ha sido el cambio en la presentación final del producto, el formato de la bolsita donde presentamos las Cuento-camisetas, la hemos cambiado dándole un toque más personal aún y con la huella de El Retalito aún más presente.

¿Qué os parece?

Muchas gracias por leernos y un saludo de todos los personajes del mundo de El Retalito! 

Feliz Día del Libro

¿Qué sería de El Retalito sin los libros?

Este día no sólo aporta un valor especial y una importancia significativa del libro, que por cierto últimamente en la sociedad actual se está olvidando, por ello lo que además hace es recordar lo que un libro puede hacer en la modulación de la mente, la memoria, la capacidad, aprendizaje y la personalidad de nuestros peques.

Para El Retalito, el libro, más específicamente, los cuentos, son el fundamento principal para su existencia, hacemos camisetas, pero camisetas que tienen una historia que contar, y dentro de estas unos valores y una aventura en la que sumergir a los niños y porqué no, también a los padres en un mundo lleno de cosas nuevas por descubrir. Por eso además hemos acuñado el término Cuento-camisetas.

Por ello, nuestras pecheras con los cuentos las hemos mejorado en diseño y además traducido al inglés para darle realmente una importancia mayor, que le da a la cuento-camiseta un valor aún mayor, en la que el cuento tiene un peso que no puede pasar desapercibido.


La experiencia de una traducción de cuentos

Los cuentos que forman parte de El Retalito y que son protagonistas, junto a sus personajes, de nuestras Cuento-camisetas, a partir de este momento están disponibles además de en castellano, en inglés, y para ello hemos contado con la colaboración de Patricia Martín, una chica barbateña Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide. 



Patri nos ha contado que como traductora ha vivido diferentes experiencias, desde traducir textos técnicos como documentos internos de algunas empresas con las que ha colaborado. Ella considera que la mejor parte de trabajar con idiomas es aquella en la que se siente más realizada, y entre ellas, la interacción con clientes extranjeros mientras realiza el check-in en recepción del hotel donde trabaja, y cómo no, la traducción de textos que posteriormente se van a divulgar. 

Al estudiar Traducción e Interpretación adquiríó un perfil idóneo para todo lo que le gustaría hacer en la vida, como por ejemplo impartir clases de lengua española o lenguas extranjeras, trasladar información de una lengua a otra, compartir contenidos con otro público, y en definitiva, facilitar la comunicación entre pueblos, culturas, generaciones, etc. Por ello piensa que escogió la titulación que mejor iba con ella, y no sabía si abusaba cuando nos decía que eligió también la profesión más bonita del mundo.


Hemos pedido a Patri que nos cuente también su experiencia con El Retalito, a través de las respuestas a unas preguntas que le hemos planteado para que en forma de entrevista, fuera más bonita y dinámica la historia de esta experiencia en la que ha traducido los cuentos:

- ¿Cuál fue tu primera impresión al conocer las “Cuento-camisetas” y la historia de El Retalito?

Patri: Sabemos que en Barbate es muy difícil arrancar proyectos, que surgen muchos más obstáculos de los que habitualmente hay que sortear. Así que ver que aún queda un puñado de valientes que aun sabiéndolo asumen los riesgos y emprenden un viaje tan bonito como es el de las Cuento-camisetas, una idea original, divertida y entrañable, merecen cuanto menos el respeto de escucharles, de conocerles y, si está a nuestro alcance, de echar una mano.


- ¿Cómo consideras la experiencia de la traducción de los cuentos?

Patri: Enriquecedora, gratificante, es de esos encargos que no olvidas, y que una vez finalizado haces balance y sacas mucho en positivo. ¡Repetiría sin pensármelo!


- ¿Has traducido cuentos en otras ocasiones? ¿Has notado diferencia con los cuentos de El Retalito?

Patri: No era la primera vez que traducía cuentos. En alguna ocasión lo hice para ayudar a niños con ejercicios del cole, pero por supuesto también tuve traducciones de ese tipo en la universidad. De hecho, la última vez que traduje un cuento fue en Alemania, y formaba parte de un trabajo fin de carrera. El cuento era ‘El enano saltarín’, uno de los cuentos más conocidos de los hermanos Grimm.

Normalmente los cuentos siguen una estructura que los diferencia de cualquier otro género literario, independientemente del idioma en que se han escrito. En el caso de los cuentos de El Retalito, la historia cambia. Son unos cuentos cortos, debido al formato que luego reciben, y la trama es muy sencilla. Muchos de ellos contienen un mensaje moralizante, otros son simplemente escenas entrañables sobre unos personajes aún más entrañables. Cuentos que siempre terminan robando una sonrisa a su lector.


- ¿Cómo expresarías la utilidad de las Cuento-camisetas?

Patri: De las Cuento-camisetas destacaría la originalidad. Es una forma divertida de hacer llegar a los niños una variedad de cuentos de todo tipo. Por otra parte, padres e hijos pueden lucir a los personajes de estas aventuras en su camiseta cuando salgan de paseo. En una sociedad en la que tenemos toda la información al alcance de un clic, lo triste es que cada vez hay menos afición a la lectura, así que en lugar de esperar a que el niño llegue a la biblioteca, ¿por qué no hacer que la Cuento-camiseta llegue al niño?


- ¿Cómo relacionarías el entorno natural de Barbate, que es lo que nos inspira, en la historia del Retalito?

Patri: Resulta muy palpable para nosotros los barbateños la influencia de nuestro entorno en cuentos cuyos paisajes son mares, acantilados… Cuentos en los que adquieren un peso importante los barcos, los peces… ¡los pulpos! Resulta lógico pensar que estos cuentos nazcan en un pueblo tan marinero como Barbate. Eso sí, ¡quedo a la espera de que me inviten a una tapita de cráter crujiente!


- ¿A quién regalarías las Cuento-camisetas? ¿Por qué?

Patri: Uf, yo se las regalaría a todo el mundo porque merece la pena descubrir lo que esconde cada una. Es cierto que pensar en las Cuento-camisetas me hace automáticamente recordar la cantidad de primos pequeños que tengo, de lo bonito que sería ver a padres e hijos conjuntados con la suya, pero sobre todo se la regalaría a quien supiera apreciar el trabajo que tiene detrás, a quien encontrase una múltiple utilidad en ella y a quién, en definitiva, se enamorase de ella como me enamoré yo el día que recibí los cuentos y que visité el taller para ver los diseños.


Desde El Retalito queremos agradecer el gran trabajo de Patri, nos lo hemos pasado muy bien con esta entrevista, y a todos nuestros amigos recordarles que disponen desde ya las Cuento-camisetas con los cuentos de las pecheras también en Inglés.


Quizás también te interese: