Los cuentos que forman parte de El Retalito y que son protagonistas, junto a sus personajes, de nuestras Cuento-camisetas, a partir de este momento están disponibles además de en castellano, en inglés, y para ello hemos contado con la colaboración de Patricia Martín, una chica barbateña Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de
Olavide.
Patri nos ha contado que como traductora ha vivido diferentes experiencias, desde traducir
textos técnicos como documentos internos de algunas empresas con las que ha colaborado. Ella considera que la mejor parte de trabajar con idiomas es aquella en la que se
siente más realizada, y entre ellas, la interacción con clientes extranjeros
mientras realiza el check-in en recepción del hotel donde trabaja, y cómo no, la traducción de
textos que posteriormente se van a divulgar.
Al estudiar Traducción e
Interpretación adquiríó un perfil idóneo para todo lo que le gustaría hacer en
la vida, como por ejemplo impartir clases de lengua española o lenguas
extranjeras, trasladar información de una lengua a otra, compartir contenidos con
otro público, y en definitiva, facilitar la comunicación entre pueblos,
culturas, generaciones, etc. Por ello piensa que escogió la titulación que mejor
iba con ella, y no sabía si abusaba cuando nos decía que eligió también la profesión más
bonita del mundo.
Hemos pedido a Patri que nos cuente también su experiencia con El Retalito, a través de las respuestas a unas preguntas que le hemos planteado para que en forma de entrevista, fuera más bonita y dinámica la historia de esta experiencia en la que ha traducido los cuentos:
- ¿Cuál fue tu primera
impresión al conocer las “Cuento-camisetas” y la historia de El Retalito?
Patri: Sabemos que en Barbate
es muy difícil arrancar proyectos, que surgen muchos más obstáculos de los que
habitualmente hay que sortear. Así que ver que aún queda un puñado de valientes
que aun sabiéndolo asumen los riesgos y emprenden un viaje tan bonito como es
el de las Cuento-camisetas, una idea original, divertida y entrañable, merecen
cuanto menos el respeto de escucharles, de conocerles y, si está a nuestro alcance,
de echar una mano.
- ¿Cómo consideras la
experiencia de la traducción de los cuentos?
Patri: Enriquecedora,
gratificante, es de esos encargos que no olvidas, y que una vez finalizado
haces balance y sacas mucho en positivo. ¡Repetiría sin pensármelo!
- ¿Has traducido cuentos en
otras ocasiones? ¿Has notado diferencia con los cuentos de El Retalito?
Patri: No era la primera vez que
traducía cuentos. En alguna ocasión lo hice para ayudar a niños con ejercicios
del cole, pero por supuesto también tuve traducciones de ese tipo en la
universidad. De hecho, la última vez que traduje un cuento fue en Alemania, y
formaba parte de un trabajo fin de carrera. El cuento era ‘El enano saltarín’,
uno de los cuentos más conocidos de los hermanos Grimm.
Normalmente los cuentos siguen
una estructura que los diferencia de cualquier otro género literario,
independientemente del idioma en que se han escrito. En el caso de los cuentos
de El Retalito, la historia cambia. Son unos cuentos cortos, debido al formato
que luego reciben, y la trama es muy sencilla. Muchos de ellos contienen un
mensaje moralizante, otros son simplemente escenas entrañables sobre unos
personajes aún más entrañables. Cuentos que siempre terminan robando una
sonrisa a su lector.
- ¿Cómo expresarías la utilidad
de las Cuento-camisetas?
Patri: De las Cuento-camisetas
destacaría la originalidad. Es una forma divertida de hacer llegar a los niños
una variedad de cuentos de todo tipo. Por otra parte, padres e hijos pueden
lucir a los personajes de estas aventuras en su camiseta cuando salgan de
paseo. En una sociedad en la que tenemos toda la información al alcance de un
clic, lo triste es que cada vez hay menos afición a la lectura, así que en
lugar de esperar a que el niño llegue a la biblioteca, ¿por qué no hacer que la
Cuento-camiseta llegue al niño?
- ¿Cómo relacionarías el
entorno natural de Barbate, que es lo que nos inspira, en la historia del
Retalito?
Patri: Resulta muy palpable para
nosotros los barbateños la influencia de nuestro entorno en cuentos cuyos
paisajes son mares, acantilados… Cuentos en los que adquieren un peso
importante los barcos, los peces… ¡los pulpos! Resulta lógico pensar que estos
cuentos nazcan en un pueblo tan marinero como Barbate. Eso sí, ¡quedo a la
espera de que me inviten a una tapita de cráter crujiente!
- ¿A quién regalarías las
Cuento-camisetas? ¿Por qué?
Patri: Uf, yo se las regalaría a todo
el mundo porque merece la pena descubrir lo que esconde cada una. Es cierto que
pensar en las Cuento-camisetas me hace automáticamente recordar la cantidad de
primos pequeños que tengo, de lo bonito que sería ver a padres e hijos
conjuntados con la suya, pero sobre todo se la regalaría a quien supiera
apreciar el trabajo que tiene detrás, a quien encontrase una múltiple utilidad
en ella y a quién, en definitiva, se enamorase de ella como me enamoré yo el
día que recibí los cuentos y que visité el taller para ver los diseños.
Desde El Retalito queremos agradecer el gran trabajo de Patri, nos lo hemos pasado muy bien con esta entrevista, y a todos nuestros amigos recordarles que disponen desde ya las Cuento-camisetas con los cuentos de las pecheras también en Inglés.
Quizás también te interese: